Fernando Pessoa (1888-1935)

L’Italie a Dante, l’Angleterre a Shakespeare, l’Espagne a Cervantes : Le Portugal a Fernando Pessoa.

L’auteur, né et mort à Lisbonne, est surtout connu pour :

  • Le livre de l’intranquillité, oeuvre posthume publiée pour la première fois en… 1982.

Il est aussi connu pour avoir écrit une oeuvre poétique importante sous divers pseudonymes (qu’il appelle « hétéronymes »). Au-delà d’un jeu littéraire, ces hétéronymes sont une nécessité dans l’oeuvre d’un écrivain qui cherchait à préciser les différentes facettes de sa personnalité. Le « semi-hétéronyme » le plus proche de Fernando Pessoa est Bernardo Soares, employé de bureau insignifiant et auteur du livre de l’intranquillité.

A sa mort, on découvre plus de 27.000 textes dans une grande malle ; alors même que du vivant de l’auteur, un seul recueil de poèmes a été publié : Message.

Edition de référence :

  • Christian Bourgois Editeur

…Fait connaître en France l’oeuvre de Pessoa.



Le livre de l’intranquillité est paru en deux volumes en 1988 et 1992, avant qu’une nouvelle édition, plus complète, corrigée et en un volume, ne paraisse en 1999 (photo ci-dessus).

En 2018 vient de paraître chez le même éditeur « Livre(s) de l’inquiétude.« , traduction de Marie-Hélène Piwnik ; une nouvelle édition du Livre de l’intranquillité, aux choix éditoriaux qui ne font pas l’unanimité (Cf. premières interventions ci-dessous).

  • La Pléiade

…a édité en 2001 les Oeuvres Poétiques de Pessoa, sous la direction de Patrick Quillier (merci à Sébastien qui me l’a signalé).

2176 pages, 76 €

A vous de jouer maintenant !

Pour mémoire, l’édition citée est suivie de la mention [par défaut] qui apparaît s’il n’y a pas encore eu de discussion sur le sujet.

En commentaires, libre à vous de :

  • discuter des mérites et défauts des différentes éditions
  • de la place de l’auteur ou de l’oeuvre dans la culture de son temps
  • de l’importance de l’auteur ou de l’oeuvre pour un lecteur contemporain
  • de ce qu’il représente pour vous
  • des livres ou autres sources très recommandables pour comprendre l’auteur / l’oeuvre / son influence
4 réponses
  1. Sébastien
    Sébastien dit :

    Je suis un peu dubitatif au sujet de la nouvelle traduction du Livre de l’intranquillité (rebaptisé Livre(s) de l’inquiétude). Outre le fait qu’elle ne possède aucune table des matières, ni aucune table de concordance avec les éditions précédentes, ce qui rend son maniement difficile, il semble que la nouvelle réorganisation du texte sous trois hétéronymes différents (Vicente Guedes, Baron de Teive, Bernardo Soares), au lieu d’un seul, n’est pas exempte de critique. Je me demande selon quels critères l’éditrice portugaise a pu différencier les fragments rédigés par Guedes et ceux qui portent la signature de Soares. Quant aux fragments du Baron de Teive, leur origine est plus facile à déterminer, ils sont de l’ordre d’une quarantaine et ils ne figuraient pas dans les éditions précédentes. Pour les lire, il suffisait de posséder L’Education du stoïcien (de Pessoa), parue en 2000 chez Christian Bourgois. Si vous voulez en savoir plus, je vous encourage à lire ce commentaire publié sur le site d’Amazon :

    https://www.amazon.fr/Livre-linquiétude-Vicente-Guedes-Bernardo/product-reviews/2267030578/ref=dpx_acr_txt

    Je signale enfin l’intégrale (ou presque) des Œuvres poétique de Pessoa parue en 2001 dans la bibliothèque de La Pléiade, sous la direction de Patrick Quillier. Une édition de référence.

    Répondre
    • DraaK fut là
      DraaK fut là dit :

      Merci Sébastien.
      L’avis Amazon est vraiment intéressant.
      Marie-Hélène Piwnik, la traductrice de cette nouvelle édition, a eu la gentillesse de me répondre rapidement au sujet de l’attribution de ces hétéronymes.
      Je copie/colle son message, après les salutations d’usage :

      « Ma traduction part du texte établi pour les Éditions Global (São Paulo, 2015), Livro(s) do Desassossego (Desassossego = inquiétude), par ma collègue et amie Teresa Rita Lopes, universitaire et grande spécialiste de Pessoa. Les manuscrits sont à la Bibliothèque nationale de Lisbonne (Lx en abrégé), certains, dont ceux du Desassossego, placés dans un grand coffre. Il s’agit de liasses, et TRL a ainsi observé que le Baron de Teive, qui avait toujours été publié à part, se trouvait en fait dans la liasse consacrée au Desassossego. Ce sont donc trois hétéronymes qui sont présents dans cette liasse, Bernardo Soares, dont on a pensé qu’il était le seul auteur du livre, le Baron de Teive, et Vicente Guedes. Comme vous le savez, je pense, Fernando Pessoa a aussi eu de grands hétéronymes poétiques, comme Álvaro de Campos, Ricardo Reis et Alberto Cairo, sans compter les poèmes signés Pessoa, qu’on appelle ses poèmes orthonymes. Teresa Rita Lopes, avec raison, je pense, estime que chacun des hétéronymes de Livre(s) de l’Inquiétude a sa musique propre, et reconnaissable. Bonne journée. »

      Répondre
  2. francis
    francis dit :

    Je suis également déçu par le travail éditorial proposé par Christian Bourgois autour de ce sommet de la littérature du XXè siècle qu’est le Livro do Desassossego.

    Les éditions Bourgois avaient initialement (1988) publié un volume de 300 pages sous le titre Le Livre de l’Intranquillité. Ce volume était le 3ème d’une fort belle série de huit, vaste anthologie d’un auteur que la France pouvait enfin connaître de manière plus extensive. En parallèle, les Éditions de la Différence s’étaient lancées dans l’ambitieux et irréalisable projet des Œuvres Complètes. Trois volumes ont vu le jour, avant un arrêt indéterminé (et finalement définitif). Il me semble que la législation européenne sur le droit d’auteur (étendu de 50 à 70 ans après la mort de l’auteur) a donné un coup de frein à l’édition de Pessoa en France, après le florissement de la fin des années 80.
    Chez Bourgois, après un second volume en 1992, Le Livre de l’Intranquillité a été publié en un volume en octobre 1999 en suivant l’édition publié quelques mois plus tôt au Portugal par Richard Zenith. En 2011 Christian Bourgois complète cette édition — ce qui en fait la 4ème publiée par cet auteur. En 2017, Les éditions de la Différence annoncent une nouvelle traduction sous le titre Livre(s) de l’Inquiétude. Un premier volume devait sortir à la rentrée 2017. Malheureusement l’éditeur met clé sous la porte sans publier ce nouveau travail. C’est Christian Bourgois qui reprend le flambeau, publiant ainsi sa cinquième édition de cet ouvrage. Deux pages et demi d’introduction seront le seul ajout éditorial pour cette édition. C’est dix fois moins que pour l’édition de 1999. Pas même une table de correspondance…
    Je me demande si les éditions de la Différence n’avaient pas dans les cartons un meilleur appareil éditorial. Le volume des Poèmes français de Pessoa, publiés en 2014 par ce défunt éditeur, étaient richement édités.
    Un riche appareil critique existe en portugais pour cet ouvrage. Paru chez Imprensa Nacional-Casa da Moeda en avril 2010 , l’ouvrage est publié en deux tomes de 500 pages chacun. Une traduction française permettrait d’avoir enfin une édition de référence en langue française.
    https://www.incm.pt/portal/loja_detalhe.jsp?lang=en&codigo=101918

    Répondre
    • DraaK fut là
      DraaK fut là dit :

      Ces éditions multiples, pour un auteur que l’on défiche encore (?) peuvent se comprendre. On rejoint la notion de flou et d’oeuvre non finie extrêmement bien décrite par le commentateur Amazon. Que cela n’empêche pas l’éditeur de produire un appareil minimum… Par ailleurs, l’ajout de titres à des fragments qui n’en possédaient pas me choque franchement. En édition bilingue, ça ferait tâche.

      Répondre

Répondre

Se joindre à la discussion ?
Vous êtes libre de contribuer !

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *